蒋纫兰 Jiang Renlan (spätes 18. Jhd.)

   
   
   
   
   

满庭芳•病中春暮

Man Ting Fang: Im Spätfrühling während ich krank bin

   
   
帘卷东风, Der Vorhang rollt sich im Ostwind auf
花飞南陌, Blüten fliegen durch die Raine im Süden
绿窗愁病恹恹。 Am grünen Fenster bin ich besorgt, schwach und krank
宝匳尘满, Mein kostbares Putzkästchen ist voller Staub
慵整翠云鬟。 Ich bin zu träge, meine Wolkenknoten zu ordnen
鸳枕多情伴我, Das leidenschaftliche Mandarinenenten-Kissen begleitet mich
与春色、 Die Frühlingsstimmung
岁岁无缘。 Bringt mir Jahr für Jahr kein Glück
肠堪断, Es ist herzzerbrechend
容光憔悴, Wie bleich und verfallen mein blühendes Antlitz ist
蹙损远山屔。 Meine Stirn liegt in Sorgenfalten, meine Augenbrauen sind spitz
如年。 Wie ein Jahr lang
深夜雨, Fällt der Regen tief in der Nacht
空阶滴处, Tropft auf die leeren Stufen
偏搅孤眠。 Stört meinen einsamen Schlaf
任残英零落, Und lässt die welken Blüten fallen
风乱柔烟。 Der Wind verwischt den zarten Nebel
一霎香消红褪, In einem Augenblick ist der Duft verflogen und das Rot verblasst
春归去、 Der Frühling geht
愁煞啼鹃。 Die Schreie des Kuckucks bekümmern mich zu tiefst
谁收管, Wer wird es bewahren
庭除台砌, Das Duftgras auf der Steinterrasse im Hof
芳草碧连天。 Sein Grün geht in den Himmel über